2014_01
28
(Tue)11:01

英検と通訳案内士試験

昨日は、受験が終わったらやってやろうと企んでいた「ショッピングモールでの豪遊(笑)」
に仕事終了後出かけました。
「豪遊」って息まいていったけど、結局「散歩」程度だったね
アラフィフになってから物欲が急速にしぼみ、買いたい物がない・・って何?ある種の悟り?(爆)

それでも半額になっていたホットサンド・ワッフルメーカーと、最近私よりでかくなった息子の服、
半額になっていたカーディガン(自分用)を買って満足。

帰ったら英検サイトで解答速報がすでに発表になっていました。
いくつになっても自己採点って嫌だけど、エイッと確認。

マークミスと記憶違いがなければ大問1~3は計40 リスニングは25。
・・・むむう、エッセイで半分とれてたら計79。 ・・・微妙ー
誰かがブログで今回合格点は上がるだろう、とも書いておられたな・・。

でも!二次対策始めてみます。捕らぬ狸の皮算用だけど、きっといつか役に立つ!!


で、英検1級の解答に関するツイートをフォローしてたら、発見したんですが、
知ってました?
通訳案内士試験の英語筆記試験免除に関する変更が昨年の12月にあってたことを。


国家試験の通訳案内士試験でTOEIC®スコアが英語筆記試験免除対象に!

日本でTOEICプログラムを実施・運営する国際ビジネスコミュニケーション協会(IIBC)は、国土交通省観光庁主管の国家試験である通訳案内士試験の英語筆記試験の免除対象として、平成26年度より、TOEICスコア840以上、TOEICスピーキングスコア150以上、TOEICライティングスコア160以上が新たに認定されたことを発表いたします。報酬を得て、外国人に付き添い、外国語を用いて案内をする際には、通訳案内士試験に合格したうえで、都道府県に登録することが義務付けられています。
(TOEIC公式ページ プレスリリース2013年12月20日 より抜粋)

念のため貼り付けときます→TOEICプレスリリース

今までは英語筆記試験免除は英検1級が条件だったんですが、TOEIC840以上で申請できることになってます。
通訳案内士試験、管轄は国土交通省ってことも知らなかったんですが(殴!!)
タイミング的に東京オリンピックがらみでしょうか。受験者を増やし、通訳案内士も増やすという・・。

いずれにしろ、ちゃんと調べて勉強してみようかな・・。
関連記事
スポンサーサイト

コメント

いけたんと

ちがいます????

ぴっひさん、一刻も早く二次対策しましょ!
私はビビリな性格なので半ベソな気分で取りかかりました。
辛く見積ってその点なら善は急げ、ですv-14←サルはオチないから。

2014/01/28 (Tue) 11:13 | sylphide1832 | 編集 | 返信

No title

おおお!
これはいったんちゃうかな!!!!
エッセイ半分くらいは絶対取れる!!!
ボーダーが79よりは低い可能性高い!!

ピッピさんやるねえええ!!!!!!
二次対策、二次対策!!!!

2014/01/28 (Tue) 12:34 | 大阪の主婦 | 編集 | 返信

Wow!

Wow! That's great!
I'm sure you'll pass it finally. :)
Your prodigous efforts come to fruition, doesn't it!
I'm going to take the test this year, so could you give me your advice?

大丈夫ですよ、きっと!
私も受けなきゃな~と感じつつ、いまいちエンジンがかかりませんT T
ピッピさんの“合格!”をみればかかるかも(笑)(←他力本願^^;)

2014/01/28 (Tue) 13:02 | VibrantRose | 編集 | 返信

Re: いけたんと

シルフさん、

ですかね!!!???

> 私はビビリな性格なので半ベソな気分で取りかかりました。

いやー、私も半端なくビビりです!!(゚д゚)!
で、で、何から始めよう・・ウロウロ・オロオロ・・。

オチナイくん、ありがとうございます♪ ゲン担ぎからやりますか・・。

2014/01/28 (Tue) 23:44 | ピッピ | 編集 | ピッピさん">返信

Re: No title

大阪の主婦さん、

ありがとうーーー!!

CEL英検コースの分析によると、今回は合格点は81点前後、らしい。
「エッセイを除いた点数が50点台前半後半だったら準備せよ」ってことでした。
すべってても絶対どっかで役にたつよね? 頑張ります!

2014/01/28 (Tue) 23:49 | ピッピ | 編集 | 返信

Re: Wow!

VibrantRoseさん、

> Your prodigous efforts come to fruition, doesn't it!
> I'm going to take the test this year, so could you give me your advice?

Thanks! I found the word, "fruition" in the vocaburaly part!!
Yeah! You deserve it! Take the test, please!!

> ピッピさんの“合格!”をみればかかるかも(笑)(←他力本願^^;)

ここまで書いておきながら実は不合格だった・・ってのがホントに怖いんですけど、
もし私が合格できたら、きっとたくさんの人の背中を押せるんじゃないかって、大それたことを考えています・・。

2014/01/28 (Tue) 23:53 | ピッピ | 編集 | ピッピさん">返信

No title

Wow! fruition!? That's interesting because I got it from the papers as you know.
Um....I'm not sure if it's highly time to try it, though, it seems to be well worth doing that.
First of all, I should try previous tests to see how much I can understand...

ん~、テストの感覚も戻さないといけないですしね^^;

2014/01/29 (Wed) 10:58 | VibrantRose | 編集 | 返信

No title

このブログ読んで、そう言えば中学生のときの夢は通訳になる事だったな〜って思い出しました。実は先週にFBで中学卒業以来に再会した友達から私が通訳になりたいって言ってたよね!って言われたんですけど、自分の反応は「そうだったっけ?」でした(^^;)。

でもぴっぴさんのブログで「通訳案内士試験」や「国家試験」などのキーワードを読みながら、これらの事が書いてあった雑誌(?)を読んでた事を思い出しました!東京にいた時にいくらか同時通訳やside by sideの通訳をやる機会があったのですが、その経験を通して気付いたのは、二カ国語を操る語学力と通訳のスキルは全く別のものなんだと言う事でした。通訳をする時って脳の独特の部分を使うんですよね。自分がやった時に感じたのは、今まで動かした事のない筋肉を無理矢理動かしてる感覚でもどかしかったです。やってみて自分には向いてないという事が分かっただけでも勉強になりました(^^)

これを書きながら思ったんですけど、ピッピさんは通訳案内士に向いてそうな感じがします。私が外国人だったらピッピさんのような方に案内されたら嬉しいだろうな〜ってふと思いました。TOEICのスコアも満たしてる事だし、資格を取られては?って言いたくなるのはちょっと行き過ぎでしょうか?(^^;)

2014/01/29 (Wed) 13:52 | Ryoko | 編集 | 返信

No title

お疲れ様でした!一次試験通っているといいですね♪1級が取れたら幸せだろうな~とぼんやり思っているだけで、もうそういうことはどうでもよくなっちゃっていて(努力ができない!)ひたすら楽習って感じの私です(^_^;)

コツコツ努力しながら上を目指して意欲的な英語学習者であり、ショッピングモールでの豪遊で買われたものが主婦らしいお母さんらしいもので、これまたステキです。Kindleも買っちゃってください(笑)

英語楽習者の私、レッスンのネタがなくてこれでも読んでみようと思いました。
教えていらっしゃるからピッピさんも興味があるかなと。すでに読まれていたらごめんなさい。http://www.japantimes.co.jp/community/2014/01/10/our-lives/teachers-must-nurture-critical-thinking-confidence-in-english-for-a-shot-at-2020-goals/

2014/01/30 (Thu) 00:10 | ポリアンナ | 編集 | 返信

Re: No title

VibrantRoseさん、

I was surprised because I fould lots of words I've ever seen in the papers.
After the STEP test, I find it easier to read English books.

I think you deserve it!
私は1級なんて一生受けることもないだろうと思っていたのですが、英語仲間さんたちとのご縁で5回も
受けることになりました(^^;) 縁って・・・と思います。

2014/01/31 (Fri) 00:00 | ピッピ | 編集 | ピッピさん">返信

Re: No title

Ryokoさん、

くくーっ・・・(←泣いている)

> これを書きながら思ったんですけど、ピッピさんは通訳案内士に向いてそうな感じがします。私が外国人だったらピッピさんのような方に案内されたら嬉しいだろうな〜ってふと思いました。

ありがとうございますーーーe-259とても嬉しいです・・。シャイな私には観光客さんを喜ばせる
ようなことはできないでしょうが、日本のいいところを伝えたいという気持ちは強いと思います。

Ryokoさんは東京で通訳をしたことがあるんですね。尊敬!
「二か国語を操る語学力と通訳のスキルは全く別のもの」・・経験に裏付けられたことばですね。
どっちも難しいですが、生涯学習として取り組みたいなーと思います。

2014/01/31 (Fri) 00:09 | ピッピ | 編集 | ピッピさん">返信

Re: No title

ポリアンナさん、

返信遅くなってすみません。記事を読んでから、と思っていたら遅くなってしまいました。
興味深いですね。この方はよくわかってらっしゃる。
小学校の外国語教育はもともとはコミュニケーション能力を高める、というのが目標で、韓国のように
ガンガン勉強させる意図はないというスタートだったのですが、なんだか最近は「どうなの?」という方向へ行ってるような気が・・。どうしたいのか、具体的な目標と具体的は方策はどうなってんのか・・。
・・・とその前に日本の官僚も英語でしゃべってみたらどうかと。
先日、中国の偉い人が国際会議の場で流ちょうな英語で痛烈日本批判をしたのに対し、
外務大臣は日本語で反論してました。
堂々と英語でスピーチできるようになれば世界の人たちも日本の話をもっと聞いてくれないかと思ったり
しています。

2014/02/03 (Mon) 09:34 | ピッピ | 編集 | ピッピさん">返信

No title

尊敬だなんて。。。いえいえ、ボランティアでその当時通ってた教会の日本語のメッセージを英語に同時通訳したり、アメリカから来たミッショナリーの方達のお話をside by sideで通訳するお手伝いをやってただけです。お金をもらって通訳するようなスキルはないです(^^;)

ちなみに、佐賀にいた時も通ってた佐賀の教会でのメッセージを旦那や他の外国人の人達の為に同時通訳やってました。私はスピーカーが言ってる事をすぐに忘れてしまうので同時で通訳した方がどうも向いてるみたいです。ただ同時通訳する時に一度リズムが壊れてしまったら立て直すのに苦労するし、その時にやっぱり通訳できない空白の部分ができてしまうのがマイナスなんですけどね。どっちにしろ「特技」とよべるものではありません(^^;)

ぴっぴさんはシャイで相手を喜ばせられないとおっしゃいますが、ピッピさんのとても温かいお人柄が観光客の皆さんを惹き付けられると思いますよ!自信を持ってくださいね!(^^)

2014/02/03 (Mon) 14:37 | Ryoko | 編集 | 返信

Re: No title

Ryokoさん、

そういえば、こっちに帰ってきている時は、旦那様↔周りの人たち をつなぐためにずっと通訳をしてたってことになるんですよね。同時通訳するときのリズム、かー。頭が常にあっちとこっちに働かなければいけないですよね。どこの脳が発達している人が通訳向きなんだろう・・と思ったりしました。

そういえば思い出しましたよ。昔、全然打ち合わせなしに台湾の偉い人の通訳をしろって言われて断れず、
その人がゴルフに関するジョークを言ったのに私はゴルフは全くわからないので、「は?」ってなっちゃって
気まずーくなったことを・・(-_-;) 通訳してるひとってすごいです・・。

Ryokoさん、いつも励ましてくれてありがとう(^-^)

2014/02/04 (Tue) 23:50 | ピッピ | 編集 | ピッピさん">返信

No title

打ち合わせなしの通訳ほど怖いものないですよね!私は以前、アメリカから来たミッショナリーの人のスピーチを通訳させられた事があったんですが、しかも前に立ってside by sideで!!e-350これも打ち合わせなしだったんです!彼のスピーチのスクリプト(A4紙の3枚分ぐらい)を本番5分前ぐらいにもらって。これで頭に入るわけありませんe-262!!!!思い出すのも嫌なほど散々な通訳になりましたよ。通訳って言っても、どの分野を通訳するかによっていろんな専門用語でてくるし、その専門知識も必要とするので大変ですよね。ぴっぴさん同様、通訳されてる方達を心から尊敬します。

2014/02/05 (Wed) 07:10 | Ryoko | 編集 | 返信

No title

ピッピさん、初めまして。
最近、佐賀に住み始めたyukoと申します。

ネットで『佐賀 1人カフェ 英会話』と検索したところ、佐賀の英会話カフェthere's a will...が出てきて、ここのページにやってきました。

今もまだ継続してされてあるのかな?と思い、コメント残させていただきました。

2014/02/06 (Thu) 09:53 | yuko | 編集 | 返信

Re: No title

yukoさん、初めまして!コメントありがとうございます。

> ネットで『佐賀 1人カフェ 英会話』と検索したところ、佐賀の英会話カフェthere's a will...が出てきて、ここのページにやってきました。

私たちもそのように検索して集まった仲間です。現在「英会話カフェ」は、主宰していた方の転勤や、
メンバーの都合で形態が変わり、二か所で違う活動をしています。
詳細は鍵コメで連絡していただいたら、お伝えいたしますね。英語仲間が増えるのはうれしいので、ごいっしょできたら・・と思います

2014/02/06 (Thu) 23:57 | ピッピ | 編集 | ピッピさん">返信

コメントの投稿

非公開コメント

トラックバック